gettext
유틸리티[ << ] | [ < ] | [ Up ] | [ > ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
아직 이 안내서는 초안 상태이다. 어떤 절은 거의 혹은 전혀 공백 상태이다. 우리는 계속 여러 곳에서 (주로 전자우편 폴더에서) 자료들을 모으고 있지만, 이 자료들을 제대로 결합하는 작업이 늦어지고 있다.
이 안내서에서, 우리는 프로그래머나 관리자에 대한 대명사로
그(he)를 쓰고, 번역자에 대한 대명사는 그녀(she),
프로그램을 설치하는 사람이나 번역된 프로그램을 사용하는 사람에 대한
대명사로 그들(they)을 사용할 것이다. 이 규칙은 명확한
문서를 만들기 위해서 편의상 정했을 뿐이고, 남성이나 여성에게 적합한
역할이 따로 있다고 가정하는 것은 절대 아니다. 당연히 GNU
gettext
는 컴퓨터를 사용하는 사람이라면 성별, 인종, 종교, 혹은
국적에 관계없이 모든 이에게 쓸모 있는 도구이다! (역자주—이 한국어
번역본에서는 남성, 여성 대명사의 구별이 없다.)
이 장에서는 GNU gettext
와 자유 번역 프로젝트(Free Translation
Project)를 만들 때 추구했던 목표들에 대해 설명한다. 그 다음에 고유어
지원(Native Language Support)과 관련하여 널리 쓰이는 용어들을 몇 가지
설명한다. 또, 각 나라별 차이와 문화적 차이를 생각해 볼때 번역 메세지를
프로그램에 포함시키는 일이 어떠한 가치가 있는지 설명한다. 또 번역문을
프로그램에 포함시킬 때 이용하는 파일들에 대해 대략 살펴본다. 여기서는
이러한 파일들을 만드는 데 GNU gettext
에 들어 있는 도구들이 어떤
작용을 하는지 설명하고, 좀 더 뒤에는 어떻게 관리 사이클(maintenance
cycle)이 동작해야 하는지 설명한다.
제안이나 고칠 점이 있으면 다음 주소로 보내주기 바란다:
인터넷 주소:
bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu
편지를 보낼 때 이 안내서의 판번호와 마지막으로 수정된 날짜를 포함해 주기 바란다.
한국어판 번역자의 변
위에 쓰여진 바와 같이 이 안내서는 완성된 안내서가 아니다. 어떤 부분은 매우 잘 쓰여졌지만, 또 어떤 부분은 사람들 사이에 오간 이메일 조각들을 긁어 붙여놓은 것 뿐이다. 더 나쁜 사실은, gettext는 0.10.35 이후에 더 이후의 버전이 발표되지 않고 있다; 그 이유는 gettext의 하는 일이 딱 고정되어 있기 때문이기도 하고, 이제 libintl 코드가 GNU C Library의 일부로 포함되어 있기 때문이기도 하다 (gettext와 GNU C Library의 메인테이너는 같은 사람이다).
분명 형편없는 번역의 책임은 번역자에게 있지만, GNU
gettext
영문 안내서 역시 읽기 힘든 초안 상태라는 점을 감안해 주기를 바란다.
1.1 GNU gettext 의 목적 | ||
1.2 I18n, L10n, 그 외 | ||
1.3 고유어 지원의 측면들 | ||
1.4 번역문을 담고 있는 파일들 | ||
1.5 GNU gettext 의 개요 |
[ << ] | [ >> ] | [Top] | [Contents] | [Index] | [ ? ] |
This document was generated on February 24, 2015 using texi2html 5.0.