GNU gettext 유틸리티


[ << ] [ < ] [ Up ] [ > ] [ >> ]         [Top] [Contents] [Index] [ ? ]

1 소개

아직 이 안내서는 초안 상태이다. 어떤 절은 거의 혹은 전혀 공백 상태이다. 우리는 계속 여러 곳에서 (주로 전자우편 폴더에서) 자료들을 모으고 있지만, 이 자료들을 제대로 결합하는 작업이 늦어지고 있다.

이 안내서에서, 우리는 프로그래머나 관리자에 대한 대명사로 (he)를 쓰고, 번역자에 대한 대명사는 그녀(she), 프로그램을 설치하는 사람이나 번역된 프로그램을 사용하는 사람에 대한 대명사로 그들(they)을 사용할 것이다. 이 규칙은 명확한 문서를 만들기 위해서 편의상 정했을 뿐이고, 남성이나 여성에게 적합한 역할이 따로 있다고 가정하는 것은 절대 아니다. 당연히 GNU gettext는 컴퓨터를 사용하는 사람이라면 성별, 인종, 종교, 혹은 국적에 관계없이 모든 이에게 쓸모 있는 도구이다! (역자주—이 한국어 번역본에서는 남성, 여성 대명사의 구별이 없다.)

이 장에서는 GNU gettext와 자유 번역 프로젝트(Free Translation Project)를 만들 때 추구했던 목표들에 대해 설명한다. 그 다음에 고유어 지원(Native Language Support)과 관련하여 널리 쓰이는 용어들을 몇 가지 설명한다. 또, 각 나라별 차이와 문화적 차이를 생각해 볼때 번역 메세지를 프로그램에 포함시키는 일이 어떠한 가치가 있는지 설명한다. 또 번역문을 프로그램에 포함시킬 때 이용하는 파일들에 대해 대략 살펴본다. 여기서는 이러한 파일들을 만드는 데 GNU gettext에 들어 있는 도구들이 어떤 작용을 하는지 설명하고, 좀 더 뒤에는 어떻게 관리 사이클(maintenance cycle)이 동작해야 하는지 설명한다.

제안이나 고칠 점이 있으면 다음 주소로 보내주기 바란다:

인터넷 주소:
    bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu

편지를 보낼 때 이 안내서의 판번호와 마지막으로 수정된 날짜를 포함해 주기 바란다.

한국어판 번역자의 변

위에 쓰여진 바와 같이 이 안내서는 완성된 안내서가 아니다. 어떤 부분은 매우 잘 쓰여졌지만, 또 어떤 부분은 사람들 사이에 오간 이메일 조각들을 긁어 붙여놓은 것 뿐이다. 더 나쁜 사실은, gettext는 0.10.35 이후에 더 이후의 버전이 발표되지 않고 있다; 그 이유는 gettext의 하는 일이 딱 고정되어 있기 때문이기도 하고, 이제 libintl 코드가 GNU C Library의 일부로 포함되어 있기 때문이기도 하다 (gettext와 GNU C Library의 메인테이너는 같은 사람이다).

분명 형편없는 번역의 책임은 번역자에게 있지만, GNU gettext 영문 안내서 역시 읽기 힘든 초안 상태라는 점을 감안해 주기를 바란다.


[ << ] [ >> ]           [Top] [Contents] [Index] [ ? ]

This document was generated on April 12, 2025 using texi2html 5.0.